В этой лекции я сделала попытку осмыслить собственный опыт работы с детьми-билингвами в Новой Зеландии и сопоставить его с современными взглядами ученых-специалистов в области детского билингвизма. Главная идея, которую мне хотелось донести до слушателей - это идея о том, что каждый здоровый ребенок, приехавший из России или родившийся здесь, в Новой Зеландии, может стать настоящим билингвом, то есть человеком, владеющим двумя языками, английским и русским, как родными. На научном языке такой тип билингвизма называется максимальным или продуктивным. Почему же многие дети-билингвы, живущие в условиях эмиграции, так и не достигают этого уровня? Конечно, дети различаются по своим способностям к усвоению языков, но решающими факторами все же являются факторы внешние, то есть условия, в которых развивается двуязычный ребенок. Вот эти условия, необходимые и достаточные для достижения желаемой цели: (1) русскоязычная микросреда; (2) забота об общем развитии ребенка - на обоих языках; (3) чтение как способ быстрого расширения словарного запаса при ограниченных возможностях устного общения и (4) принцип разделения языков. В качестве примеров, подтверждающих эту идею, были приведены классические теории лингвистической взаимозависимости Джеймса Камминса (Cummins, 1979) и теории распределенных характеристик Кимброу Оллера (Oller, 2007). Для демонстрации простых приемов, эффективно развивающих устную речь и словарный запас, а также пробуждающих и поддерживающих интерес детей к чтению, были показаны видеофрагменты уроков, проводимых в нашей школе «Русский для детей». Эти приемы были интересны не только для педагогов, но и для родителей, так как они несложны и применимы в домашних условиях. Лекция завершилась оптимистическим выводом о возможности воспитания настоящих билингвов и здесь, в Новой Зеландии, бесконечно удаленной от России и с ее относительно немногочисленным русскоязычным сообществом - при условии объединения усилий педагогов и родителей. При обсуждении лекции и затем в кулуарах мне задавали много вопросов, на которые я старалась ответить как можно более подробно и обстоятельно. Одна из участниц выступила после лекции с комментарием, который показался мне неоправданно пессимистичным: по ее мнению, нельзя требовать от родителей больших усилий - все равно есть много детей, из которых не вырастить настоящих билингвов, а напрасные усилия могут только развить нежелательные комплексы. Я категорически несогласна с такой точкой зрения. Мы не требуем ни от кого – ни от родителей, ни от детей - неоправданных сверхусилий. Мы обращается к родителям, которые хотят, чтобы их дети освоили русский язык как родной и объясняем им, что это выполнимая задача, которая по силам обычным родителям и обычным детям. Этим мы, напротив, снимаем комплексы и неуверенность в успехе. Наконец, мы наглядно демонстрируем, что надо делать, чтобы этого успеха достичь. Здесь уместно будет вспомнить слова одного из ведущих российских экспертов по детскому билингвизму, Аллы Александровны Акишиной: «Общение на двух языках в семье должно быть естественной частью вашей жизни, а не драматическим спектаклем или постоянной борьбой».
Ольга Белоконь
Ольга Белоконь
Литература
-Cummins J. Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. 1979. Review of Educational Research Spring 49: 222-251.
-Oller DK. The Distributed Characteristic in Bilingual Learning, 2007. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism
-Акишина АА, Акишина ТЕ, 2014. Учимся учить детей русскому языку. 111 ответов на вопросы родителей” Изд. «Русский язык»
-Cummins J. Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. 1979. Review of Educational Research Spring 49: 222-251.
-Oller DK. The Distributed Characteristic in Bilingual Learning, 2007. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism
-Акишина АА, Акишина ТЕ, 2014. Учимся учить детей русскому языку. 111 ответов на вопросы родителей” Изд. «Русский язык»